Мандаринский диалект

Изучите мандарин, чтобы развить выносливость

Когда вы изучаете мандаринский диалект, вам нужно будет учиться с постоянным вниманием и самоотдачей. Когда вы начинаете, впереди вас ждет долгий путь, особенно если вы пытаетесь понять, как выучить китайский самостоятельно

Не уходи. Когда вы подаете заявку, вы можете пригласить все свое сердце и разум. 

Вам нужно будет мотивировать себя оставаться последовательным в долгосрочной перспективе, а также вам придется кое-что спланировать. Но со временем вы научитесь поддерживать темп обучения, который достаточно сложен для вашего прогресса, но не настолько, чтобы вы перегорели. Обнаружение этого золотого пятна научит вас многому о себе и своих ограничениях.

Как только вы научитесь свободно говорить на мандаринском, вы докажете себе, что способны спланировать курс действий и выполнить свои обязательства. Другие люди тоже могут заметить это качество в вас

Но что еще более важно, вы настраиваете себя на уверенность в своей способности достичь своих долгосрочных целей

Стандартный китайский и пекинский диалект

Распространено заблуждение, что стандартный диалект и пекинский диалект — это одно и то же. Это правда, что стандартное произношение и грамматика языка обучения основаны на пекинском диалекте, но стандартный диалект — это искусственная идиома, подобная письменному немецкому языку. На обширной территории от Маньчжурии на северо-востоке Китая до Юннана на юго-западе он является родным языком в более широком смысле, но эти родные языки в большей или меньшей степени отличаются от стандартного китайского по произношению, лексике, семантике и грамматике.

Что касается собственно пекинского диалекта, ретрофлексные инициалы ( zh-, ch-, sh-, r- ) произносятся в соответствии со стандартным китайским языком, но эр (兒 / 儿) часто добавляется к слогу , часто как уменьшительное. , или просто для обозначения существительных . В других регионах Китая этого не делают, поэтому пекинский диалект называется éryīn (兒 音 / 儿 音). Также есть большое количество слов, которые не используются или не понимаются за пределами Пекина. Кроме того, в Пекине, как и в крупных городах Германии, присутствует более одного местного акцента.

За исключением этих примеров, пекинское произношение во многом идентично стандартному китайскому. В целом можно сказать, что чем дальше от Пекина, тем больше разница в произношении. У жителей города Тяньцзин также есть произношение, соответствующее стандартному китайскому языку.

В северо-восточном Китае j тонов часто становятся g тонов или k тонов; Точно так же люди по- разному произносят звуки р .

В южных частях Китая ретрофлексные инициалы стандартного диалекта не произносятся. Например, zh- становится z- , ch- становится c- , sh- становится s-, а r- больше похоже на z- , особенно для носителей языка минь (например, Тайвань, Фуцзянь), Wu (например, Шанхай, Сучжоу ) или кантонский (например, Гуандун, Гонконг). В других областях не делается различия между l и n , в то время как в других областях ng тонов произносятся как n тонов.

Стандартный диалект знает «светлый тон » для слогов, которые произносятся слишком короткими и безударными, чтобы иметь узнаваемый тон. Однако, особенно на юге, все слоги и их тона произносятся четко и по-разному.

Историческая справка

Впервые почти вся территория современного Китая объединилась в рамках одного государства во времена эпохи династии Сун (с 960 по 1279 годы). В те времена почти каждое селение говорило на собственном диалекте, который часто был непонятен соседям.

Центром общественной жизни страны постепенно становился Пекин. Именно на основе принятого в этом городе диалекта и начал формироваться первый общекитайский язык, который сейчас принято называть «старым мандаринским» (Old Mandarin).

Важной вехой в истории старомандаринского стал выход в 1324 году (уже при монгольском владычестве) словаря рифм «Чжунъюань-иньюнь». На этом языке в дальнейшем создавались многие знаковые произведения китайской литературы

Тем не менее с 1644 по 1912 годы официальным языком Поднебесной был маньчжурский – родной язык правящей династии Цин. При этом даже сами правители постепенно переставали им пользоваться, используя вместо него мандаринское наречие.

Несмотря на то, что с 1912 года официальным языком страны считается созданный на основе мандаринского «стандартный китайский», владеют им лишь 70 % китайцев, а в южных регионах он почти не используется.

использованная литература

Список используемой литературы

  • Чаппелл, Хилари (2002), «Универсальный синтаксис семантических простых чисел в китайском языке», в Goddard, Cliff; Вежбицкая, Анна (ред.), Значение и универсальная грамматика: теория и эмпирические данные , 1 , издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 243–322, ISBN 90-272-3063-3.
  • ——— (2000b), «Поздняя апикализация в Нанкингезе», Журнал китайской лингвистики , 28 (1): 52–66, JSTOR   .
  • Дин, Bangxin; Ю, Айцинь; Ли, Фангуй (2000), Ю янь бянь хуа юй Хань юй фан янь: Ли Фангуй сянь шэн цзянь нянь лунь вэнь цзи , Чжун ян янь цзю юань юань янь сюэ янь цзю суо чоу бэй чу.
  • Hé, Dà’ān (2002),國際 漢學 會議 論文集: 語言 組. 南北 是非: 漢語 方言 的 差異 與 變化 (Третья международная конференция по синологии: неязыковые группы Север-Юг: различия и изменения в китайских диалектах) , том 7 國際 漢學 會議 文集: 語言 組., 中央硏 究 院 語言學 硏 究 所, ISBN 957-671-936-4.
  • Хо, Дахан (2003), «Характеристики диалектов мандарина», в Тургуде, Грэхеме; ЛаПолла, Рэнди Дж. (Ред.), Китайско-тибетские языки , Routledge, стр. 126–130, ISBN 978-0-7007-1129-1.
  • Каске, Элизабет (2008), языковая политика в китайском образовании, 1895-1919 , 82 из Sinica Leidensia, BRILL, ISBN 978-90-04-16367-6.
  • Курпаска, Мария (2010), Китайский язык (и): взгляд через призму «Большого словаря современных китайских диалектов» , Вальтер де Грюйтер , ISBN 978-3-11-021914-2.
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press , ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1844), английский и китайский словарь в придворном диалекте , Управление китайского хранилища.

Откуда?

Говоря об этом наречии, стоит начать с главного. Севернокитайский язык является не просто самым употребительным в стране. Он также считается основной диалектной группой. Именно сюда относится и китайский мандаринский язык. Помимо того что к севернокитайскому относится и дунганский, чаще всего его именуют именно «мандарином» (от слова «путунхуа»). Это название, возможно, оправдано. Хотя мандаринский язык здесь занимает лишь часть группы. Но такое название севернокитайский получил благодаря западной литературе, в частности европейцам. В понимании жителей СНГ именно китайский язык – это севернокитайский, или его разновидность путунхуа.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Очень часто люди, только начинающие изучать этот диалект, интересуются, почему китайский язык называют “мандарином”. Так вот, в русскую терминологию это слово попало из английского, а англичане, в свою очередь, скопировали его у португальцев.

Дело в том, что именно португальские мореплаватели стали первыми европейцами, установившими контакты с Китаем. Само собой, переговоры торговцы и миссионеры вели в основном с чиновниками императорского двора. Именно этих чиновников европейцы стали называть «мандаринами». Этимология этого слова восходит к малайскому menteri, которое в свою очередь было образовано от санскритского mantrin, что значит «министр» или «советник».

А так как чиновники времен династии Мин уже вовсю пользовались именно северокитайским диалектом языка, то и сам этот язык португальцы стали называть мандаринским. Интересно, что такая же логика прослеживается и в китайском наименовании мандаринского языка – гуаньхуа, что можно перевести как «язык чиновников».

Оба этих наречия относятся к группе тоновых и слоговых: это значит, что вместо стандартных букв основу языков составляют стандартные слоги, которые к тому же имеют разные значения в зависимости от интонации их произношения. И даже несмотря на то, что большинство слогов в этих двух языках совпадают, интонация при их произношении используется совершенно разная.

Так, в “мандарине” используются четыре основных тона: ровный, идущий вверх, идущий вниз и вверх и идущий вниз. В кантонском же количество тонов достигает 9. Правда, на практике в большинстве диалектов кантонского языка используется только 6 из них, но получающейся разницы в произношении одинаковых слов хватает для того, чтобы китайцы с юга и севера страны не понимали друг друга.

Изучая иностранный язык, стоит также знать, как принято записывать распространенные в нем звуки. Стандартная транскрипция для “мандарина” в латинской записи называется “пиньинь” и была создана в 1959 году. Русская транскрипция этого языка известная как система Палладия и появилась в 1839 году (то есть почти за 100 лет до англоязычной версии).

Литература на китайском языке

В начале XX — го  века , то китайская письменность была оригинальный язык ( китайская классический , написанный), и явно отличается от разговорного языка . Первоначально, однако, он был близок к разговорной речи ( средневековая китайской , говорит), но отошел от него в течение долгого времени, несколько образом места занимает латынь в европейских языковых обществах. Романский к XVIII — го  века .

Письменный язык, называемый классическим или литературным китайским , более лаконичен, чем нынешний язык. В письменной форме проблема омонимов не возникает, и язык содержит несколько двусмысленностей. Например,翼(yì, крыло) однозначно написано на китайском языке, но имеет около 75 омонимов в китайском (разговорный).

Для формального письма, такого как официальные документы, а также для большего количества литературных текстов, письменный язык был более экономичным и более совершенным, как для рукописного ввода, так и для печати.

Но для воспроизведения разговора классический китайский не подходит. Даже письменная транскрипция такого учителя, как Чжу Си (1130–1200), была близка к разговорной речи. Так , по крайней мере театр династии Юань , который передал эпическую Робин Гуд китайцам новость о династии Мин , такие Шуй Ху Чжуань (水滸傳/水浒传/ Shuǐhǔ Чжуань, набережной ), или новости о династии Цин Honglou мэн (紅樓夢/红楼梦/ Honglou Мэн, как правило , под руководством Сон в красном тереме ) и за ее пределами, они разработали близко пероральный стиль литературы ( Baihua Wenxue). Во многих случаях этот письменный язык приближается к устному мандаринскому. Если произношение не переносится синограммами , письмо тем не менее передает грамматику и стиль во всех регионах мандаринского языка. Эти письма обычно выражаются на стандартном китайском языке для формального чтения.

Основным игроком в китайской литературе начала XX — го  века , Ху Ши написал всестороннее исследование этой литературной традиции, называемой Baihua Wenxue shǐ (История Vernacular литературы).

Основные диалекты

Диалекты мандарина и цзинь в Китае.

Китайский лингвистический атлас делит большую группу мандарина в восьми подчиненных группы диалектов, которые , в свою очередь , состоят из нескольких подгрупп и кластеров, в соответствии с классификацией , разработанной по лингвисту и диалектного исследователь Ли Жун (1920-2002):

  • Северо-восточный диалект , также называемый диалектом Дунбэй (東北 方言 / 东北 方言, Dōngběi Fāngyán , также東北 話 / 东北 话, Dōngběihuà ) — на нем говорят в Маньчжурии , в провинциях Хэйлунцзян , Цзилинь , на значительной части провинции Ляонин , восточная часть Внутренней провинции.
  • Пекинский диалект , также называемый пекинским диалектом (北京 方言 / 北京 方言, Běijīng Fāngyán , также北京 話 / 北京 话, Běijīnghuà ) — на нем говорят в Пекине (Пекин), Чэндэ (Chengde), частях Тяньцзиня , восточной части провинции Хэбэй , к западу от Ляонина, небольшая часть востока Внутренней Монголии и север Синьцзяна . Современный стандартный китайский язык основан на произношении этого диалекта, но грамматика диалекта не соответствует литературному языку.
  • Диалект Цзи-Лу , также диалект Хэбэй-Шаньдун (冀魯 方言 / 冀鲁 方言, Jìlǔ Fāngyán , также冀魯 話 / 冀鲁 话, Jìlǔhuà ) — на нем говорят на языках Хэбэй (« Цзи », 冀) и Шаньдун (« Лу » , 鲁), а также большая часть Тяньцзиня
  • Цзяо-Ляо говор , также Jiaozhou-Ляонин диалект (膠遼方言 / 胶辽方言, Цзяо Ляо Fangyan , также膠遼話 / 胶辽话, Jiāoliáohuà ) — говорят о Shandong и Ляодунский . Полуострова, производный от Jiao полуострова Zhou и Ляо нин
  • Диалект Центральной Китайской равнины или диалект Чжунюань (中原 方言 / 中原 方言, Чжунъюань Фангян , также中 話 / 中原 话, Чжунъюаньхуа ) — на нем говорят в провинциях Хэнань и Шэньси , на юге провинции Шаньдун, на западной оконечности Цзянсу , на западе от Аньхоя , к югу от Шаньси , к югу от Нинся , в самой восточной части Цинхая , небольшой район на западе Ганьсу , в центральной и южной частях Синьцзяна, происходит от географического термина Чжунъюань , региона Китая.
  • Диалект Лань-Инь , а также диалект Ланьчжоу-Иньчуань (蘭 銀 方言 / 兰 银 方言, Lányín Fāngyán , также蘭 銀 話 / 兰 银 话, Lányínhuà ) — на нем говорят в округах Лань чжоу и Инь- цюань , то есть на большей части автономного региона Нинся. Регион и провинция Ганьсу, центральная и восточная части Синьцзяна
  • Юго-западный диалект , также называемый диалектом синань (西南 方言 / 西南 方言, Xīnán Fāngyán , также西南 話 / 西南 话, Xīnánhuà ) — на нем говорят в юго-западных провинциях Китая, то есть в Гуйчжоу , Юньнань , на большей части провинции Хубэй , на западе Сычуань , к северо-западу от Хунани , к северо-западу от Гуанси и в небольших частях на юге Шэньси — примерно с 260 миллионами говорящих — самая большая группа диалектов мандаринского языка.
  • Цзян- хуайский диалект , также диалект Джанцзе-Хуайхэ, диалект региона реки Янцзы-Хуайхэ (江淮 方言 / 江淮 方言, Jiānghuái Fāngyán , также江淮 話 / 江淮 话, Jiānghuáihuà ) — на котором говорят конкретно в нижнем течении реки Янцзы ( « Цзян » 江) и Хуай Хэ (« Хуай », 淮), распространены в некоторых частях провинций Хубэй, Аньхой и Цзянсу.
  • Некоторые второстепенные диалекты мандарина нельзя отнести ни к одной из этих восьми групп.

Если к северным диалектам добавить стандартный китайский, область распространения еще больше возрастет, поскольку стандартный язык преподается в школах по всему китайскому региону и служит лингва-франка. Давно существующие зарубежные китайские общины в основном говорят на южнокитайских диалектах, тогда как недавние эмигранты из КНР чаще используют северные диалекты.

Транслитерация

Чжуинь

В то время как пиньинь используется в таких приложениях, как вывески, большинство носителей тайваньского языка изучают фонетику с помощью системы Zhuyin Fuhao (國語 注音 符號Guóyǔ Zhùyīn Fúhào lit. Mandarin Phonetic Symbols), которую в народе называют Zhuyin или Bopomofo в честь первых четырех символов. Тайвань — единственное китайскоязычное государство, использующее эту систему, которая преподается в школах и представляет собой доминирующий метод цифрового ввода на электронных устройствах. Соответственно, он стал символом тайваньского национализма.

Романизация

Латинизация китайского языка на Тайване несколько отличается от китайского языка на материке, где почти исключительно используется Ханью Пиньинь . Конкурирующая система, Тонгён Пиньинь , была официально представлена ​​в 1998 году при поддержке тогдашнего мэра Тайбэя Чэнь Шуйбяня . Однако в 1999 году Законодательный Юань одобрил слегка измененную версию Ханью Пиньинь, создав параллельные схемы латинизации по большей части партизанской линии, при этом районы, поддерживающие Гоминьдан, использовали Ханью Пиньинь, а районы Демократической прогрессивной партии (ДПП) использовали Тунъюн Пиньинь. В 2002 году тайваньское правительство во главе с DPP провозгласило использование Тонгён Пиньинь в качестве предпочтительной системы страны, но в 2009 году от этого формально отказались в пользу Ханью Пиньинь.

Кроме того, на острове существуют различные другие исторические системы латинизации, причем несколько систем иногда существуют в одной местности. После поражения Гоминьдана в Гражданской войне в Китае и их последующего отступления на Тайвань мало внимания уделялось латинизации китайских иероглифов, по умолчанию использовалась система Уэйда-Джайлса . Он по-прежнему широко используется для записи юридических имен людей. Метод Gwoyeu Romatzyh , изобретенный в 1928 году, также использовался в этот период, хотя и в меньшей степени. В 1984 году министерство образования Тайваня начало пересмотр метода Гвоё Роматзих из опасения, что Ханью Пиньинь приобретает международное признание. В конечном итоге в 1986 году была выпущена переработанная версия Gwoyeu Romatzyh, которая официально называлась «Национальные фонетические символы, вторая схема». Однако эта система не получила широкого распространения.

использованная литература

Процитированные работы

  • Каске, Элизабет (2008), языковая политика в китайском образовании, 1895–1919 , BRILL, ISBN 978-90-04-16367-6.
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press , ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Триго, Николас (1953), Китай в шестнадцатом веке: журналы Мэтью Риччи, 1583–1610 , пер. Луи Дж. Галлахер, Нью-Йорк: Random House, ISBN 978-0-7581-5014-1, OCLC   .
  • Уилкинсон, Эндимион (2013), История Китая: Новое руководство , Серия монографий Гарвардского института Йенчинга, Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-06715-8.

Критика

Кампания «Говори на мандаринском» подверглась критике с нескольких сторон. Диалектанты жаловались, что их детям приходится изучать два иностранных языка — английский и мандаринский. Это контрастирует с возможной альтернативной политикой английского и их родного языка. Сам Ли Куан Ю признал это и признал, что для многих китайцев сингапурский мандарин является «языком мачехи», а «диалект — настоящим родным языком». Кроме того, в 2009 году, несмотря на продолжающееся движение 华文? 谁怕谁 («Быть ​​услышанным по-китайски»), Ли признал, что преподавание китайского мандаринского языка в школах пошло «неверным путем» и что из-за его настойчивости в двуязычии «последовало последующее обучение». поколения студентов заплатили высокую цену «. В июне 2010 года Ли также сказал, что «мандаринский язык важен, но он остается вторым языком в Сингапуре».

Некоторые критики отмечают, что цель системы образования мандаринского языка по продвижению культурной самобытности лишила многие молодые поколения носителей мандаринского языка возможности общаться со своими диалектными бабушками и дедушками. Они также сравнили эту политику с политикой русификации и преднамеренного устранения языка . Уменьшение числа говорящих на китайском диалекте в Сингапуре вызвало озабоченность по поводу сохранения этих диалектов. В марте 2009 года, когда The Straits Times опубликовала статью доктора Нг Би Чина , который, как цитировали, сказал, что «40 лет назад мы были еще более многоязычными … Все, что нужно, — это одно поколение, чтобы язык умер»

В статье вскоре привлекла внимание г — н Чи Хун Tat , главный личный секретарь министра Ментор Ли Куан

В письме г-на Чи редактору The Straits Times Forum он подчеркнул важность английского и мандаринского языков по сравнению с диалектами и рассказал о том, как разговорные диалекты в конечном итоге «мешают изучению китайского и английского языков». Он также добавил, что «было бы глупо со стороны какого-либо сингапурского агентства или NTU пропагандировать изучение диалектов за счет английского и мандаринского языка».

Он также добавил, что «было бы глупо со стороны какого-либо сингапурского агентства или NTU пропагандировать изучение диалектов за счет английского и мандаринского языка».

Сообщества, не говорящие на китайском языке (в основном малайцы и тамилы ), с другой стороны, утверждали, что усилия, направленные на продвижение китайского языка, ослабляют роль английского языка как сингапурского лингва-франка и угрожают маргинализацией сингапурских меньшинств. Фактически, такие диалекты, как хоккиенский, наряду с малайским, служили языком для китайского пролива или перанакана . В сингапурской и малазийской версиях хоккиена нельзя отрицать изобилие малайских заимствованных слов, и наоборот. В 1960-х годах базарский лингва был слиянием малайского, хоккинского, тамильского, английского и других диалектов. Некоторые выразили обеспокоенность тем, что требования владения китайским языком или грамотности могут быть использованы для дискриминации некитайских меньшинств. Действующие законы о занятости запрещают расовую дискриминацию, но работодатели часто обходят это ограничение, требуя от соискателей владения английским и мандаринским языками.

Допрос

В китайском языке есть несколько способов составить вопросительное предложение. Однако всегда речь идет о конструкциях, которые не нарушают порядок или форму слов. Достаточно включить вопросительный элемент в предложение, чтобы оно стало вопросительным. Их нельзя сочетать.

  1. Символ 吗ma

    Пример: вопросительное предложение «你 是 中国 人 吗? nǐ shì zhōngguórén ma?  , Буквально «ты / будь / китаец / », или «ты китаец? », Состоит из добавления 吗 к утвердительному предложению, которое мы хотим подтвердить или признать недействительным.

    , просто помещенный в конец предложения, позволяет преобразовать утвердительное предложение в вопросительное, с тем же значением, что и конструкция «is that …» во французском языке.

  2. для этих же предложений типа «is that …» также часто используются противопоставления для создания вопросительной формы. Это делается путем следования глаголу с его отрицанием: вместо глагола «V» в утвердительном предложении мы помещаем структуру «V + отрицание + V».
  3. Для допросов, относящихся к элементу или неизвестной информации (где, когда, кто, сколько, как и т. Д.) Вопросительное предложение формируется вопросительным словом, помещенным в предложение в том месте, где слово, к которому относится допрос должен быть найден (а также в некоторых случаях на французском языке, как в примере ниже). Чтобы лучше понять этот механизм, мы можем подумать о тех школьных упражнениях, где вам нужно заполнить пробел в предложении; в предложении ничего не двигается и не изменяется, только неизвестная часть заменяется подходящим вопросительным словом, а не пробелом.
    • Пример 1: спросить «Кто едет в Шанхай?» «,» 谁 去 上海? Shéi qù Shànghǎi?  «, Или буквально» кто / собирается / Шанхай «; вопросительный элемент 谁shéi просто заменяет подлежащее, как во французском: 他 去 上海. та qù Shànghǎi . Он / поедет в / Шанхай.
    • Пример 2: 他 有 多少 书? та йу душшо шу? , «Он / есть / сколько? / фунт », то есть« сколько у него фунтов? «; мы можем заметить здесь 多少duōshǎo , «сколько? «Буквально составлено из слов« много / мало », что напоминает принцип противопоставления формы« V + отрицание + V ».

Кредиты на французском языке

Французские заимствованы относительно несколько слов на китайском и других китайских языках. Однако следует отметить, что слова личи (荔枝, Lizhi ), женьшень (人参, renshēn , «обратиться к человеку», из — за его антропоморфного внешний вид ) и каолина ( упрощенный китайский  :高岭土 ; традиционный китайский  :高嶺土 ; пиньинь  : gāolǐng tǔ  ; букв. «земля высоких холмов», по названию места, где была добыта глина ), или пинг-понг ( кит .  :乒乓球 ; пиньинь  : pīngpāng qiú  ; букв. « пинг- бол — пан», звукоподражание звука мяч, забавно заметить, что символы ping (乒) и pang (乓) выглядят как две ракетки для настольного тенниса ).

Другие слова очень похожи, но немного эволюционировали с языками народов, которые принесли их во Францию, например звездчатый анис (八角, bāji bo , по- персидски ), тофу (豆腐, dòufu , по- японски ) или соя ( шию , также через японский) или кетчуп ( koechiap , на диалекте сямынь (амой) через малайский и английский ).

И, наконец, лама ( китайский  :喇嘛 ; пиньинь  : lǎma ), название монахов буддизма Ваджраяны , практикуемое в основном бутанцы , тибетцы , монголами и жёлтые уйгурами , слово , полученное из тибетских , идентичен мандарина, как и на французском языке. Слово Далай , монгольский термин, означающий «море» или «океан», также идентично сохраняется в тибетском, мандаринском и французском языках.

Разнообразие севернокитайского

Как уже говорилось ранее, к этому наречию относится не только путунхуа (мандаринский), но и другие диалекты. Они все поделены на 8 подгрупп. Причем классифицированы благодаря районам республики. Например, есть северо-восточная подгруппа диалектов. Нетрудно догадаться, что её используют жители именно этого района Китая. Есть также пекинская подгруппа, на которой разговаривают жители столицы.

Есть, конечно, и более сложные объединения, по которым обычным людям трудно понять принадлежность носителей диалекта. Например, цзянхуайская подгруппа занимает небольшую территорию, которая расположена у реки Янцзы. Кроме всего прочего, есть чжунъюаньская, лань-инь, цзи-лу и цзяо-ляо подгруппы. Они занимают большую территорию. Но наиболее распространенной, пожалуй, можно считать юго-западную подгруппу. На фото, представленном ниже, темно-зеленым цветом окрашены те районы, где используется мандаринский диалект.

Кто говорит?

Перед властью стояла задача: активнее распространять путунхуа как устный эквивалент речи в тех районах Китая, где используют другие диалекты. Этот вопрос даже был зафиксирован в китайской Конституции. Но сам процесс распространения происходит достаточно медленно. Ныне путунхуа используют на ТВ и радио, но всего половина населения страны может объясняться на этом языке. Лишь 18% используют наречие дома, в общении. А 42% жителей говорят на путунхуа в школе и на работе.

Чтобы контролировать этот вопрос, был введен экзамен, который показывает уровень владения диалектом. Определить, кто разговаривает на мандаринском языке, стало намного проще. Но оказалось, что результаты не такие, какие хотелось бы видеть спустя более 30 лет внедрения путунхуа.

Самым высоким показателем является уровень «1-А». Его присваивают тем, кто сделал менее 3% ошибок. Чаще всего на этот результат сдают экзамен урожденные пекинцы. А среди остального населения этот показатель встречается крайне редко. Если в Пекине его получили 90% экзаменованных, то ближайшим лидером стал город Тяньцзине с 25% сдавших.

Чтобы работать на радио и телевидении, можно сделать не более 8% ошибок, а это уровень «1-Б». Именно представители СМИ должны получить такой результат экзамена. Чтобы устроиться учителем китайской литературы, можно сделать не более 13% ошибок – уровень «2-А». Несмотря на такие удручающие показатели распространения путунхуа, все же понимать этот диалект способны многие китайцы. Хотя при этом они могут быть не способны говорить на этом наречии.

Written Chinese

As one of the Chinese languages, Mandarin uses Chinese characters for its writing system. Chinese characters have a history dating back more than two thousand years. The early forms of Chinese characters were pictographs (graphic representations of real objects), but characters became more stylized and came to represent ideas as well as objects.

Each Chinese character represents a syllable of the spoken language. Characters represent words, but not every character is used independently.

The Chinese writing system is very complex and the most difficult part of learning Mandarin. There are thousands of characters, and they must be memorized and practiced to master the written language.

In an attempt to improve literacy, the Chinese government began simplifying characters in the 1950s. These simplified characters are used in mainland China, Singapore, and Malaysia, while Taiwan and Hong Kong still use the traditional characters.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector