Интересные факты о китайском языке
Содержание:
- Что такое лингвистическая типология
- Общие грамматические особенности
- К каким типам принадлежит английский язык
- Современное использование в китайскоязычных регионах
- Почему китайский язык называют мандарином
- Популярные курортные города Китая
- Китайский счет
- Эволюция традиционного и упрощенного китайского
- Полезная информация для туристов
- Китайские разновидности как официальные языки
- Экзамен по китайскому языку
- В ресторане и кафе
- Китайские иероглифы: единственный в мире язык, использующий пиктографическое письмо
- Сколько иероглифов в китайском языке?
- Если вы решили учить китайский язык самостоятельно
- Зачем двум китайцам бумажка?
- Страны на китайском: история названий
- Разговорный китайский – диалекты или языки
Что такое лингвистическая типология
Типология – один из разделов языкознания, который занимается выявлением закономерностей, присущих разных языкам. Лингвисты находят в языках общие черты, составляют по ним классификации, выясняют закономерности между такими чертами, предсказывают особенности языков по уже известным признакам.
В разных языках мира много общих особенностей и много разных черт, и все они совсем не обязательно связаны с родством. Эти закономерности можно найти на разных уровнях языка: в фонетике, фонологии, морфологии, синтаксисе и даже дискурсе. Это значит, что классифицировать языки можно по особенностям их звуков или ударения, по строению слов, по устройству предложений или текста.
Общие грамматические особенности
Вопреки распространенному мнению, грамматика китайских языков неоднородна для разных языков. Хотя эти языки имеют много общих черт, знание одного не означает умения говорить на других (кроме мандаринского, на котором основан стандартизированный письменный язык). У каждого есть своя фонология , синтаксис , собственное использование символов (символ в одном китайском языке не обязательно будет иметь такое же значение в другом) или даже свои собственные символы (на данный момент доступны только символы кантонского диалекта в обычном языке). наборы символов).
Однако мы можем видеть основные общие черты между этими языками, что позволяет нам установить китайскую типологию :
все они тональные (см
язык тонов );
у них есть односложная тенденция: в этих языках основной единицей значения и звука (или морфемы ) является слог (что вовсе не означает, что все слова односложны);
они изолируют : морфемы неизменны и не знают какого-либо типа согласования (ни номинального перегиба , ни спряжения ), отсюда важность синтаксиса (порядок слов важен);
они используют Aspecto — временных и модальных частиц : глагол актуализируется посредством преимущественно пост-вербальных частиц , которые обеспечивают информацию о времени, аспекта , режим процесса и режима глагола;
Помимо этих частиц, существует множество постглагольных суффиксов, дающих информацию о местоположении процесса, его возможности, его успехе и т. Д.
в этих языках используются « классификаторы », называемые специфическими , морфемы, помещенные между определителем (указательным, числовым прилагательным) и именем, чтобы указать семантический класс, к которому принадлежит термин (класс длинных и плоских объектов, класс животных, пары, разделы поэтического произведения и др
);
в большинстве случаев это языки SVO . Однако есть важная тенденция к тематизации .
Дифференциация восьми основных китайских языков со времен династии Чжоу . Бей относится к китайскому языку .
К каким типам принадлежит английский язык
Если мы будем понимать, какое место занимает английский язык в каждой из этих классификаций, нам будет проще чувствовать его особенности во время изучения и замечать различия между английским и русским, которые часто мешают студентам.
Английский – нетональный язык, в котором используется нефиксированное ударение. При этом ударение иногда играет смыслоразличительную роль, как и в русском: в некоторых словах от него постановки меняется значение. Например, increase с ударением на первом слоге – это существительное «увеличение», а с ударением на втором слоге – глагол «увеличивать».
Английский гораздо ближе к аналитическим языкам, чем к синтетическим. В нем грамматические отношения передаются чаще всего не морфологически, когда меняется слово, а синтаксически – когда в предложении используются служебные слова или другие способы. Например, в английском языке для выражения грамматических значений используются модальные глаголы, предлоги, фиксированный порядок слов. В этом английский очень похож на китайский, голландский, болгарский языки.
В прошлом английский был синтетическим языком, и сегодня в нем сохранились единичные случаи, когда грамматика влияет на строение слова: например, до сих пор используется суффикс s для выражения множественного числа: table – tables.
Лингвисты оценивают уровень синтетизма языков по специальной шкале, на которой английский язык имеет низкий показатель 0,5, для сравнения – индекс русского языка составляет примерно 2,5.
Английский язык относится также к изолирующим. В английском слово и морфема в большинстве случаев совпадают. Если проанализировать такие предложения как I can sing, we like reading, this book is good, будет видно, что каждая морфема соответствует отдельному слову, аффиксы не используются. Исключение – та же самая морфема s, показатель множественного числа.
Английский – язык с фиксированным порядком слов. Предложения строятся по формуле SVO за очень редкими исключениями. Если нарушить этот порядок – нарушится и смысл. Сравните: Mary kissed John и John kissed Mary.
Английский – типичный язык с выдвижением подлежащего. Подлежащее должно быть в каждом предложении, из-за чего у иностранцев часто случаются ошибки. Даже если по смыслу в предложении нет объекта действия, обязательно нужно использовать конструкции it is или there is, где it и there выполняют роль подлежащих: It’s amazing! – Потрясающе!
И, наконец, английский язык относится к языкам аккузативного строя – так же, как и русский. У него совпадают формы подлежащего с непереходным и переходным глаголом: They sing – They gave me a present. При этом дополнение при переходном глаголе отличается: I gave them a present.
В следующий раз при чтении английского текста обратите внимание на эти особенности английского языка. Отметьте для себя, как в нем проявляются аналитические и изолирующие свойства, как порядок слов влияет на смысл, в каких случаях ударение меняет значение слова
Современное использование в китайскоязычных регионах
Материковый Китай
Восточная площадь железнодорожного вокзала Гуанчжоу в 1991 году
Обратите внимание на преобладание традиционных китайских иероглифов в логотипах брендов в то время, в том числе Jianlibao (健力寶), Rejoice (飄柔) и 家樂, только голова и плечи (海飞丝), напечатанные в упрощенном виде. На материковом Китае законно разрабатывать логотипы брендов с использованием традиционных символов, но к 2020 году, помимо Цзяньлибао , остальные три изменились на упрощенные.
Характер繁( пиньинь : FAN ) , что означает «сложные, сложные (китайские иероглифы)»
Хотя упрощенные символы одобрены правительством Китая и преподаются в школах, нет запрета на использование традиционных символов. Традиционные символы используются неформально, в основном в почерке, но также и в надписях и религиозных текстах. Они часто сохраняются в логотипах или графических изображениях, чтобы напоминать о прошлом. Тем не менее, подавляющее большинство средств массовой информации и средств массовой информации в Китае используют упрощенные символы.
Гонконг и Макао
В Гонконге и Макао традиционный китайский был официальной письменной формой с колониальных времен. Однако в последние годы упрощенные китайские иероглифы используются для размещения туристов и иммигрантов из материкового Китая. Использование упрощенных символов привело к тому, что жители стали беспокоиться о защите своего местного наследия.
Тайвань
Тайвань никогда не принимал упрощенные символы. Правительство Тайваня запрещает или не рекомендует использовать упрощенные символы в правительственных документах и учебных заведениях. Тем не менее, упрощенные иероглифы (簡體字) обычно могут быть поняты образованным тайваньцем, так как для их изучения может потребоваться немного усилий. Некоторые упрощения начертания штрихов издавна присутствовали в народном почерке с древних времен, существуя как неформальный вариант формы (俗字) традиционных иероглифов.
Филиппины
Объявление о вакансии в китайской филиппинской ежедневной газете, написанное традиционными китайскими иероглифами
Китайские филиппинское сообщество продолжает оставаться одной из самых консервативных в Юго — Восточной Азии относительно упрощения. Хотя в крупных государственных университетах преподают упрощенные иероглифы, многие хорошо зарекомендовавшие себя китайские школы по-прежнему используют традиционные иероглифы. Такие публикации, как Chinese Commercial News , World News и United Daily News, используют традиционные символы. То же самое и с некоторыми журналами из Гонконга, такими как Yazhou Zhoukan . С другой стороны, Philippine Chinese Daily использует упрощенные символы.
Субтитры DVD для фильмов или телевидения в основном используют традиционные символы, на эти субтитры влияют тайваньское использование и то, что обе страны находятся в одном регионе DVD , 3.
Соединенные Штаты
Иммигрировав в Соединенные Штаты во второй половине XIX века, задолго до введения упрощенных иероглифов, американцы китайского происхождения уже давно использовали традиционные иероглифы. Поэтому публичные объявления и вывески в США на китайском языке обычно пишутся на традиционном китайском.
Почему китайский язык называют мандарином
Наименование «мандарин» или «мандаринский» принято для обозначения китайского языка в современной западной литературе. Впрочем, в тех же западных научных кругах так называются вообще все северные китайские диалекты. А для всей же совокупности нижеописанных языковых норм – путунхуа, хуаюй и гоюй в западной традиции принято наименование Standard Mandarin – исключительно для большей точности.
Корни этого явления следует искать в XVI – XVII веках, когда португальцы вели активную морскую торговлю с жителями Поднебесной. Тогда, и даже много позже, местные чиновники, которых «цивилизованные» европейцы называли «мандаринами», по долгу службы, например, на таможне, выступали в этой торговле посредниками между португальскими купцами и «конечными потребителями».
Согласно широко распространённому мнению, в основе этого наименования лежит португальский глагол «emandar», близкий по значению к испанскому глаголу «mandar» – «отдавать», «посылать», «отправлять», «командовать» и так далее – то есть так или иначе описываются некоторые важные функции «среднестатистического» должностного лица.
Постепенно этот глагол трансформировался в «мандарин» и стал нарицательным по отношению к китайским государственным служащим разного ранга, включая высокопоставленных сановников при императорском дворе, а с ними и к китайскому языку, а в дальнейшем был присвоен и замечательному новогоднему цитрусовому.
Интересно, что в русской традиции это явление не прослеживается – разве что иногда, в разговорной речи.
Популярные курортные города Китая
Туризм в Китае быстро развивается. На территории КНР расположено порядка 40 курортных городов. Каждый год их посещают миллионы туристов со всего света. Особенной популярностью пользуются пляжи тропического острова Хайнань. Курортные города Санья и Ханкоу иногда называют «Восточными Гавайями», так как они находятся на одной широте с известным американским штатом.
Город Гуанчжоу знаменит большим количеством архитектурных и исторических достопримечательностей. Этот туристический центр находится в субтропическом поясе и отличается мягким климатом. Шанхай располагается на берегу Восточно-Китайского моря, купаться в котором можно с июня по сентябрь. В городе часто проводятся различные развлекательные фестивали и спортивные состязания.
Курорт Гуйлинь расположен в горной местности, богатой карстовыми пещерами. Тропический климат и образцовая экология создают отличные условия для семейного отдыха. В составе города Циньхуандао есть район, который называется Бэйдайхэ. На территории этого административного образования находятся пляжи и крупные лечебные центры. В Бэйдайхэ своё время любили отдыхать руководители Коммунистической партии Китая.
Курортный город Ханчжоу славится своими демократичными ценами и живописными пейзажами. Китайцы называют Ханчжоу «райским уголком». На территории этого курорта находится знаменитое озеро Сиху, которое охраняется ЮНЕСКО. Пляжи Гонконга подойдут для тех, кто любит прозрачную воду и белый песок. Также это место понравится любителям яхтинга и сёрфинга. Путешествие в Китайдаст вам массу радости и положительных эмоций.
Китайский счет
1 | 一 | и | |
2 | 二 | эр | |
3 | 三 | сань | |
4 | 四 | сы | |
5 | 五 | у | |
6 | 六 | лиу | |
7 | 七 | тси | |
8 | 八 | ба | |
9 | 九 | цзиу | |
10 | 十 | ши | |
11 | 一十一 | и ши и | |
12 | 一十二 | и ши эр | |
20 | 二十 | эр ши | |
30 | 三十 | сань ши | |
40 | 四十 | сы ши | |
50 | 五十 | у ши | |
51 | 五十一 | у ши и | |
52 | 五十二 | у ши эр | |
53 | 五十三 | у ши сань | |
100 | 一百 | и бай | |
101 | 一百零一 | и бай лин и | |
110 | 一百一十 | и бай и ши | |
115 | 一百一十五 | и бай и ши у | |
200 | 二百 | эр бай | |
1 000 | 一千 | и тсиень | |
10 000 | 一万 | и вань | |
1 000 000 | 一百万 | и бай вань | |
Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 или 152002516530 | 二〇一二 или 一五二〇〇二一六五三〇 | или | 一五二〇〇二一六五三〇 |
В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например:
для плоских предметов: 张 чжан一张纸 или 三张地图 или один лист бумаги или три картыдля книг: 本 бэнь一本书одна книгаТакже, существует универсальное счетное слово, которое можно использовать для всех предметов и людей:个гэ
Эволюция традиционного и упрощенного китайского
Языки не являются статическими объектами. Упрощенный и традиционный китайский продолжают развиваться естественным путем. В настоящее время в упрощенном китайском материковом Китае появилось много новых идей и слов, которых нет, например, в традиционном китайском Гонконге. Точно так же способы использования китайских вариантов расходятся по мере того, как разные страны или регионы развиваются асимметрично, переживая разные события, а также различные политические или социальные изменения.
На самом деле, это явление во многом является причиной того, почему в Китае так много языков.
Полезная информация для туристов
Планируя визит в Поднебесную, следует запомнить несколько правил:
- На железнодорожных и автобусных вокзалах мало кто говорит на английском, поэтому запасайтесь онлайн-переводчиком, если не уверены в своих знаниях китайского языка.
- У туристических туалетах существует рейтинг «звездности», как у отелей. Но вот туалетную бумагу, лучше носить с собой. Это же касается запаса салфеток – далеко не во всех кафе их выдают.
- В КНР вода из крана очень плохого качества. Чистить зубы и мыть овощи нужно бутилированной водой, и на всякий случай следует запастись таблетками от расстройства желудка.
- Перед поездкой проконсультируйтесь с терапевтом относительно вакцинации.
- Возьмите с собой дождевик или зонт, репеллент, очки от солнца, сетевой переходник, фонарик (перебои со светом в КНР не редкость).
Китайские разновидности как официальные языки
Кантонский
Место расположения | Население (2017) | Письменное разнообразие | Стандартизированная форма |
---|---|---|---|
Гонконг | 7 191 503 | Традиционный китайский письменный кантонский диалект | Гонконгский кантонский диалект |
Макао | 648 550 | Традиционный китайский письменный кантонский диалект |
В специальных административных районов в Китае , Гонконге и Макао список неоднозначный «китайского» в качестве своего официального языка, хотя на практике, на региональном уровне говорят кантонском диалекте используется правительством в качестве официального варианта китайского , а не мандарин , как на материке.
Кантонский диалект также имеет большое влияние в южной китайской провинции Гуандун , откуда этот язык возник. Несмотря на статус мандаринского языка в качестве официального языка Китая, Государственное управление радио, кино и телевидения (SARFT) разрешило местное телевидение и другие средства массовой информации в провинции Гуандун вещать на кантонском диалекте с 1988 года в целях противодействия влиянию Гонконга. Между тем, использование других диалектов страны в средствах массовой информации строго ограничено SARFT, при этом требуется разрешение национальных или местных властей для того, чтобы диалект стал основным языком программирования на радио- и телестанциях. Несмотря на свое уникальное положение по сравнению с другими китайскими диалектами, кантонский диалект также стал мишенью SARFT в попытках ограничить его использование на местном телевидении в провинции Гуандун. Наиболее ярким примером этого являются массовые демонстрации в 2010 году, которые в конечном итоге привели к отказу от этих планов.
Мандаринский
Место расположения | Население (2017) | Письменное разнообразие | Стандартизированная форма |
---|---|---|---|
Китай | 1,379,302,771 | Упрощенный китайский | Стандартный китайский |
Тайвань | 23 508 428 | Традиционный китайский | Тайваньский мандарин |
Сингапур | 5 888 926 | Упрощенный китайский | Сингапурский мандарин |
В то время как группа диалектов мандаринского диалекта состоит из близкородственных разновидностей китайского языка, на которых говорят жители большей части северного и юго-западного Китая, форма, основанная на пекинском диалекте , была установлена в качестве национального стандарта и является официальной в Китайской Народной Республике , Сингапуре и Тайване. . Однако в последних двух юрисдикциях местные языки повлияли на разговорный родной язык мандаринского языка.
Экзамен по китайскому языку
Квалификационный экзамен по китайскому языку называется Hanyu Shuiping Kaoshi. Он рассчитан на лиц, которые не являются его носителями:
- иностранных студентов;
- представителей этнических групп, которые живут в Китае;
- зарубежных китайцев, планирующих легализацию в Республике.
Результаты этого экзамена признаются во всех странах мира. Полученный сертификат ограничен сроком действия в 2 года.
Чтобы сдать тест, нужно пройти регистрацию и затем подать заявку на сам экзамен. В аппликационной форме нужно указать, какой уровень языка вы намерены подтвердить.
Всего их 6: чем выше цифра, тем лучше знание языка. Четвертый уровень требуют при поступлении в китайские вузы.
Оплата за экзамен также производится на сайте. За 4-й уровень придется заплатить 400 юаней (3 847 рублей/60 $). После этого на почту будет выслан пропуск на экзамен – admission ticket.
В ресторане и кафе
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Официант | 服务员 | фу ву уан |
У вас есть свободные столики | 你有自由表 | ни уой зи уой биао |
Я хочу заказать столик | 我想预订一张桌子 | во хьянг динг уи занг зуо зи |
Чек пожалуйста (счет) | 请检查(帐户) | квинг йиан ча |
Примите мой заказ | 请接受我的命令 | квинг йие шоу во де минг линг |
Какого года вино | 今年葡萄酒 | йин ниан пуо тао йий |
Ваше фирменное блюдо | 您的特色菜 | нин ди те се каи |
Чай / кофе | 茶/咖啡 | ча / ка феи |
Растворимый кофе | 速溶咖啡 | су ронг ка феи |
Суп | 汤 | танг |
Оливки | 橄榄树 | ган лан шу |
Салат | 沙拉 | ша ла |
Приготовленный на гриле | 烤 | као |
Жареный | 烤 | као |
Вареный | 煮 | зху |
Я не ем мясо! | 我不吃肉! | во бу йи рои |
Вермишель | 挂面 | гиа миан |
Макароны | 面食 | миан си |
Фаршированный перец | 酿三宝 | нианг сан бао |
Сандвич | 三明治 | сан минг зхи |
Сыр / сметана (кислая) | 奶酪/酸奶(酸奶) | наи лао / суан наи |
Пиво | 啤酒 | пхи цзиу |
Вино | 葡萄酒 | пу тао йий |
Принесите, пожалуйста, меню. | 请给我菜谱。 | Тсинь гэй во цхайпху. |
Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) | 我要这个… 这个…和这个…。 | Во яо джэгэ… джегэ… хэ джегэ. |
Это острое? | 这个辣不辣? | Джегэ ла бу ла? |
Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки | 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 | [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсинь, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы. |
Принесите счет. | 买单。 | Май дань. |
Очень вкусно! | 很好吃! | Хэнь хао чши! |
Кальмар | 鱿鱼 | ёу юй |
Креветка | 虾 | ся |
Рыба | 鱼 | юй |
Свинина | 猪肉 | чжу жоу |
Говядина | 牛肉 | ниу жоу |
Баранина | 羊肉 | ян жоу |
Курица | 鸡 | цзи |
Утка | 鸭 | я |
Тофу | 豆腐 | дофу |
Баклажан | 茄子 | тсе цзы |
Картофель | 土豆 | тху доу |
Лапша | 面 | миень |
Яйцо | 鸡蛋 | цзи дань |
Апельсиновый сок | 橙汁 | чхэн чжи |
Яблочный сок | 苹果汁 | пхин гуо чжи |
Томатный сок | 蕃茄汁 | фань тсе чжи |
Виноградный сок | 葡萄汁 | пху тхао чжи |
Персиковый сок | 桃汁 | тхао чжи |
Кофе | 咖啡 | кха фэй |
Черный чай | 红茶 | хун чха |
Зеленый чай | 绿茶 | люй чха |
Баклажаны с перцем и картофелем | 地三鲜 | Дисаньсянь. |
Мясо в кисло-сладком соусе | 锅包肉 | Гуобаожоу. |
Жареный кальмар с тмином | 孜然鱿鱼 | Цзыжань ёуюй. |
Пельмени | 饺子 | Цзяоцзы. |
Пельмени с мясной начинкой | 肉馅的饺子 | Жоу сиень дэ цзяоцзы. |
Пирожки на пару с начинкой | 包子 | Баоцзы. |
Утка по-пекински | 北京烤鸭 | Бэй цзин као я. |
Жареная нарезанная полосками свинина в остром соусе | 鱼香肉丝 | Юй сян жоу сы. |
Курица с хрустящим арахисом | 碎米鸡丁 | Суй ми цзи дин. |
Острый тофу | 麻辣豆腐 | Ма ла доуфу. |
Общие фразы – слова, на которых можно завязать разговор и в дальнейшем его поддерживать. Тут собраны фразы, которые чаще всего используются в лексиконе.
Аэропорт – чтобы не растеряться в Китайском аэропорте, найти кассы, выход к терминалам, на стоянку, к автобусной остановке и т.д., вам отлично подойдет данная тема.
Транспорт – открыв эту тему вы обнаружите перевод слов и фраз которые можно использовать для того, что бы объяснить водителю такси куда вам нужно ехать, или что бы узнать какой автобусный маршрут вам подойдет, уточнить цену на проезд, узнать как пройти до ст. метро, автобусной остановки и т.д.
Ресторан – место, которое посещает каждый турист. Однако китайский язык очень отличается от русского, как и кухня. Потому, не зная перевода тех или иных блюд, а так же их компонентов, вы не сможете заказать то, что хотите. Для решения этой проблемы, просто откройте эту тему и найдите название того блюда которое вам по вкусу.
Гостиница – заселяясь в гостиницу вам необходимо заполнить некоторые бумаги, выбрать номер, который вам по вкусу и т.д. Для того, что бы объяснить, что вы хотите от гостиницы и для уточнения нюансов проживания, просто откройте данный раздел и найдите подходящие фразы.
Торговый центр – список общих фраз, которые, несомненно, понадобятся вам во время шопинга в торговом центре.
Продуктовый супермаркет – список слов и фраз, которые помогут вам приобрести интересующие вас продукты.
Аптека – если у вас проблемы со здоровьем, но в аптеке все написано на китайском, да и сам аптекарь не понимает что вам нужно, воспользуйтесь этой темой, и вы купите то лекарство, которое вам надо.
Касса – слова и фразы, которые поспособствуют вам в разговоре с кассиром.
Китайский счет – перевод и звучание цифр на китайском языке, от ноля до миллиона.
Местоимения – произношение и перевод местоимений на китайском.
Вопросительные слова – часто задаваемые и важные для туриста вопросы, их произношение и написание.
Название цветов – здесь вы найдете перевод множества цветов и оттенков, а так же их верное произношение.
Китайские иероглифы: единственный в мире язык, использующий пиктографическое письмо
Boy in red robe
Китайский – единственный в мире язык, использующий пиктографическое письмо (вид письменности, в котором слово или объект обозначается определённым знаком или символом). А потому его изучение – занятие увлекательное и полезное. Китайские иероглифы – очень символичны, у каждого своя история проихождения и того, как он менялся со временем. Это очень интересно. Например, иероглиф “人”(человек), сейчас современный китайский иероглиф “人” получилось от того, что более 2000 лет назад люди нарисовали образ человека, чтобы представить слово «человек».
Посмотрите ещё иероглиф “森”, составляется из 3 графема“木(дерево)”. В китайском языке цифр 3 часто имеет в виду много. “森”составляет из многих деревьях, тогда не трудно понять этот иероглиф значит“Лес”. Этоинтересное точки в изучении китайского языка!
Больше о Китайские иероглифы :https://www.chinahighlights.ru/culture/kitajskie-ieroglify.htm
Китайская Каллиграфия
Boy in red robe
Каллиграфия считается одним из сокровищ китайской культуры
Искусство каллиграфии является не только практическим воплощением китайской письменности или инструмент для передачи информации, но также – и это, возможно, более важно – уникальное средство выражения духовного мира мастера каллиграфии
Традиционное искусство китайской каллиграфии можно разделить на 6 основных видов: Иероглифы для нанесения на печати, официальный шрифт, формальный шрифт, беглый шрифт и курсивный шрифт.
Иероглифы особенно красивы, когда написаны традиционным способом – кистью. Узнайте больше о китайской каллиграфии.
Сколько иероглифов в китайском языке?
Всего в китайском языке их 87 тысяч. Уже испугались? А зря. Это если считать все древние слова, включая вышедшие из употребления, или узкоспециальные термины, вроде названий химических элементов, или географические названия, разные профессиональные словечки. Все их никто не знает, и нужды в этом нет.
А вот чтобы говорить, читать книгу или газету, нужно знать всего-то три-четыре тысячи.
Рядовой выпускник китайского вуза распознает 5 тысяч иероглифов. Знаете, что здесь самое трудное? Иероглиф нельзя прочитать. Это не слово, воспроизвести буква за буквой его невозможно. Это картинка. Ее можно только запомнить.
Если вы решили учить китайский язык самостоятельно
Самостоятельное изучение китайского языка возможно, но это более трудозатратный и уязвимый путь (по крайней мере, для большинства).
Для начала, вам понадобятся учебники. На первых порах можно взять учебник «Практический курс китайского языка», «Новый практический курс китайского языка» или «Boya Chinese» (есть издание на русском языке, подойдет для подготовки к сдаче HSK).
На просторах интернета можно найти «Интерактивный учебный курс китайского языка» (русскоязычную версию). Учебник хорош тем, что учебник сопровождается мультимедийным приложением с эффектом караоке. Помимо базового курса он включает в себя стихи поэтов эпох Тан и Сун, идиомы и пословицы, недоговорки, примерный список заданий HSK. К сожалению, их сайт сейчас не поддерживается.
Существует также старый учебник, выдержавший несколько переизданий – «Начальный курс китайского языка» Задоенко Т.П., Хуан Шуин, в 2-х или 3-х частях. Его отличительная особенность – очень подробный разбор фонетики и графем на первом этапе, что закладывает прочный фундамент для дальнейшего обучения. На мой взгляд, даже если вы учитесь по другим учебникам, 1-й том стоит проработать, поскольку знание 214 иероглифических ключей значительно облегчает дальнейшее изучение китайских иероглифов.
По теме: Структура иероглифа: черты, графемы, сложные знаки. Как запомнить иероглифы?
Есть и другие учебники для начального уровня, но я их не смотрела, поэтому ничего сказать о них не могу. Главное при самостоятельном изучении китайского языка – занимайтесь им регулярно, желательно – каждый день. Тщательно прорабатывайте весь учебный материал, внимательно читайте пояснения, прописывайте по прописям иероглифы, слушайте звукозаписи.
В качестве дополнительных материалов для самостоятельного изучения китайского языка подойдут книги, адаптированные по методу Ильи Франка, книги для чтения разных уровней и т.д. Многие такие книги и учебные пособия выпускает издательство ВКН.
Зачем двум китайцам бумажка?
Обычная сценка: где-то на улице, или в магазине, или еще где-то (сами можете придумать — где), один китаец пишет на бумажке, салфетке, айфоне или еще на чем (тоже сами можете придумать) и дает читать другому китайцу. Тот читает, кивает, а может, отрицательно мотает головой или пишет ответ.
В чем дело? Что за спешные письменные договоренности? Дело в том, что зачастую только таким образом китайцы могут понять друг друга. И вопрос китайца с юга, допустим: «Как пройти в библиотеку?» — китаец с севера не поймет.
Китаец китайца поймет только в одном случае: если один может спросить, а другой ответить на путунхуа / putonghua — образцовом китайском, который начали вводить в обиход в 1956 году и на котором вещают государственные и местные теле-радиоканалы, преподают в школе. Его еще называют по западной кальке «мандарин» (mandarin).
Хоть он и является образцовым и обязательным для изучения в школе, для многих китайцев, особенно пожилых и среднего возраста, да и для подавляющего большинства сельской молодежи, общение на нем — сплошное мучение. Ведь это все равно что выучить еще один язык, в корне отличающийся от родного. К примеру, в южной китайской провинции Гуандун на общепринятом языке умеет говорить только одна пятая населения! Для сравнения, там примерно такое же соотношение знающих и не знающих английский. Почти все разговаривают лишь на гуандунском (кантонском), на нем же изъясняются в Гонконге и Макао. В нем, кстати, 6 тонов.
Во всем Китае на путунхуа общается немногим более половины населения. Остальные пользуются диалектами, которых насчитывается более 80-ти. Как же звучат иероглифы, точнее, одинаковые по значению слова на разных наречиях?
Для наглядности приведу уникальную, нигде ранее в открытой печати не публиковавшуюся, секретную до ошеломительной степени сравнительную таблицу чисел от 1 (единицы) до 10 (десяти) на общепринятом языке и на шанхайском диалекте (цифры вообще-то пишутся иероглифами):
Как видят уважаемые коллеги, не совпадает произношение более половины цифр. И это цифры! Что уж говорить о других словах.
Как-то раз я участвовал в пирушке выпускников Лоянского института иностранных языков (Лоян — одна из древних столиц Поднебесной). Они встретились в Пекине через двадцать лет. И знаете, над чем они подтрунивали больше всего: над своим путунхуа — общим китайским. Со смехом вспоминали, как он им трудно давался и как юный Чжан из города-порта Нинбо хотел рассказать о своих чувствах прелестной Ван из провинции Хэбэй, но потерпел фиаско и вынужден был сказать простые английские слова «I love you».
Автор подозревает, правда, что Ван всего-навсего хотел попижонить, и кроме того, по мнению авторитетных специалистов, филологов и любоведов, психологов и других ученых людей, имена которых вам, возможно, известны, на чужом языке как-то легче объясняться в любви, но тем не менее… В столице время от времени проводятся состязания по знанию общего наречия, победить в них очень нелегко даже пекинцам, чаще всего участники ошибаются в произношении. Как говорится, не тот тон берут…
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Страны на китайском: история названий
страны на китайском
В китайском языке один иероглиф читается как один слог, и он имеет определенное значение. Но само слово складывается из нескольких иероглифов-слогов. Как правило, слово в китайском языке состоит из двух слогов-иероглифов.
Очень часто случается так, что вместе иероглифы образуют одно значение, а по отдельности совсем другое. Если переводить названия стран по слогам, то получаются забавные вещи.
История появления названий стран берет начало с 1 тысячелетия до нашей эры, когда возникло само китайское государство. Теория, что квадратную землю окружает круглое небо, а в середине земли расположен Китай, и определила название страны.
Китай по-китайски – это «срединное государство» 中国. Или в русской транскрипции , пиньинь zhong guo. Иероглиф 国 есть в названиях большинства стран.
Например, называя свою родину, житель Британии произнес England, китаец услышанный слог 英 «ин» соединил с 国 «го», получилось 英国 . В дословном переводе 英 «ин» означает смелость, отвага. Так, совершенно случайно Британия стала «государством смелых».
То же самое касается и других стран. Т.е. их названия возникали из услышанных оригинальных названий и схожих по произношению слов и слогов на китайском.
Разговорный китайский – диалекты или языки
Диапазон китайских диалектных групп согласно Языковому атласу Китая.
Существует восемь основных вариантов разговорного китайского языка и сотни менее распространенных. Тем не менее, в лингвистических кругах ведутся постоянные дебаты о том, должны ли эти варианты правильно называться диалектами или языками.
Многие из диалектов китайского языка, которые мы перечислим ниже, имеют некоторую степень разборчивости между ними. Некоторые, однако, взаимно неразборчивы. У всех есть огромные вариации даже внутри них! Они могут быть такими же тонкими, как выступающие в разных регионах с уникальными акцентами. Они могут означать, что есть некоторые диалектные слова, известные только в определенных областях. Они могут быть похожи на различия между американским и британским английским. Или они могут быть намного больше
Мандарин
Также известный как путунхуа или «общий язык», китайский язык является официальным языком Китая с 1913 года, и все школы в Китае должны преподавать на мандаринском языке (даже если некоторые этого не делают). Таким образом, это можно услышать по всей стране. Как правило, вы обнаружите, что большинство китайцев будут говорить по крайней мере немного на мандарине, даже если это только некоторые основы с сильным акцентом.
В мандаринском языке есть много диалектов, причем говорящие на каждом из них обычно сосредоточены вокруг крупных городов, таких как Тяньцзинь или Шэньян.
Стандартный китайский (современный стандартный мандарин)
Стандартный мандарин основан на оригинальном пекинском диалекте мандарина. Его грамматика происходит от письменного народного китайского или стандартного письменного китайского, как его иногда называют.
Это единственный официальный язык Китайской Народной Республики и Тайваня и один из четырех официальных языков Сингапура. Это также вариант на китайском языке, который является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
Gan
Во многих западных частях Китая вы услышите, как говорят на диалекте Ган. Провинция Цзянси является основным центром для говорящих на Гане, как и близлежащие регионы, такие как Аньхой, Фуцзянь, Хубэй и Хунань.
Хакка (Кеджа)
Диалект Хакка наиболее близок к Гану – до точки, где один иногда называют разнообразием другого. Носители диалекта хакка, который изначально был языком народа хакка, так же распространены, как и сами люди. Вы найдете их в Цзянси, Гуйчжоу, Гуандуне, Гонконге, Тайване и других местах.
Min
Хотя многие из перечисленных здесь диалектов имеют широкий диапазон вариантов, Мин, несомненно, имеет больше всего. В основном вы найдете Мин на провинциях Фуцзянь на южном побережье Китая.
Xiang
Большинство носителей Сян родом из провинции Хунань. Отсюда и другое название диалекта – хунаньский. Известно, что Мао Цзэдун был оратором в Сян.
Юэ (кантонский диалект)
В то время как между различными китайскими диалектами существует большая степень неразборчивости, носители языка Юэ, в частности, обычно смогут понять очень мало сказанного им на другом диалекте.
Большинство говорящих на юэ в материковом Китае можно найти в провинции Гуандун. Столица области, Гуанчжоу, ранее была известна как Кантон, и из этого происходит более известное название диалекта Юэ – кантонский диалект.
Вы преимущественно найдете говорящих на юэ или кантонском диалекте в Гуандуне, Макао и Гонконге.