Какой язык во вьетнаме?
Содержание:
- Агент «Оранж» вызвал мутации потомства не только у вьетнамцев, но и у американских солдат
- классификация
- Место и классификация вьет-мыонгских языков
- Вьетнамская письменность
- Crazy house и поход в рыбацкую деревню
- пример
- Литература
- Тоны[править]
- Грамматика
- Основные понятия, правила вьетнамского языка
- Классификация
- Иностранные языки во Вьетнаме
- Внешность и занятия вьетнамцев (вьетов)
- Фонетика
- Языки этнических групп Вьетнама
- Великий и могучий вьетнамский язык и национальный характер
- Французский Далат современного Вьетнама
- грамматика
- Диалекты, тоны
- Один из героев Вьетнамской признался, что совершил подвиг абсолютно обдолбанным
- В городе
- ИТОГ, так какие же всё-таки вьетнамцы?
Агент «Оранж» вызвал мутации потомства не только у вьетнамцев, но и у американских солдат
Применение токсичного вещества с кодовым названием агент «оранж» — широко известный факт. В ходе операции Ranch Hand американские войска распылили над 10% всего Южного Вьетнама 77 миллионов литров гербицида, который должен был уничтожить джунгли, где прятались партизаны. Последствия для местных жителей были катастрофическими — 4 миллиона человек стали жертвами «оранжа». Три миллиона пострадали непосредственно от этого химического оружия, а еще миллион — от врожденных заболеваний.
Распыление агента «Оранж».
Агент «оранж» несет ужасные последствия для потомства — вызывает деформации тела у плода. Но вот что известно гораздо меньше — так это то, что от токсина пострадали не только вьетнамцы, но и сотни тысяч американских военнослужащих. По статистике, дети ветеранов Вьетнама имеют в три раза больший шанс родиться с врожденными дефектами и заболеваниями.
классификация
Генетическая классификация вьетнамского языка является спорной, он принадлежит к языкам мон-кхмерских внутри семьи австро-азиатских языков . Это принадлежит лингвистам Жану Прзилускому и А.-Г. Haudricourt , который по сравнению вьетнамцы с Мыонг языка (㗂?), который , хотя и не тональным языком, по — прежнему явно тесно связана с вьетнамцами.
В хорошо принятой статье 1954 года Одрикур объяснил тоногенез (происхождение тонов) вьетнамского языка, а именно, что изначально он не был тональным языком и что шесть тонов появились только позже. Только тогда классификация как монокхмерский язык могла превалировать, потому что раньше наличие тонов во вьетнамском языке и их отсутствие в других монокхмерских языках считалось препятствием для компиляции.
Место и классификация вьет-мыонгских языков
Группа вьетнамский-мыонг (вьетмыонгские языки)
состовляет основную часть аустроазиатской языковой общности;
Раньше вьетнамско-мыонгские языки относили к сино-тибетским языкам.
Вьетнамско-мыонгская ветвь состоит из двух подгрупп:
- Северо-восточная:
-
вьетнамский язык (уст. – аннамский, аннамитский язык) – официальный язык Вьетнама;
распространен, помимо указанного ареала, в США, Франции, Австралии;
также средневьетнамский (представлен главным образом словарем 17 в. португальского миссионера А. де Рода), -
язык мыонг (север Вьетнама) с многочисленными говорами, нгуон, мон и тхо (ино),
которые иногда рассматриваются как говоры языка мыонг; - язык куой;
-
вьетнамский язык (уст. – аннамский, аннамитский язык) – официальный язык Вьетнама;
- Юго-западная:
- язык арем — пров. Куангбинь, Вьетнам;
- языки тьыт, саланг;
- язык малиенг;
- язык ахеу — Лаос, Таиланд;
- язык поонг (понг) — Вьетнам, Лаос.
Также к вьет-мыонгским относятся языки пакатан, тхавунг, шать (или сек) и др.
Вьетнамская письменность
До конца XIX века во Вьетнаме использовались две системы письменности, основанные на китайских иероглифах. Все формальное письмо, в том числе государственное делопроизводство, велось с помощью классического китайского.
Народная литература на вьетнамском языке записывалось с помощью системы тьы-ном, в которой помимо заимствованных китайских иероглифов использовались модифицированные и изобретенные, представляющие родные вьетнамские слова. Созданное в XIII веке или ранее, письмо тьы-ном достигло своего зенита в XVIII веке, когда многие вьетнамские писатели и поэты сочиняли с его помощью свои произведения.
Вьетнамский язык был «латинизирован» в XVII веке французским миссионером-иезуитом Александром де Родом (вьетнамские слова записывались латинскими буквами). Однако вплоть до XX века новый алфавит не пользовался особой популярностью. Во времена французского колониального господства французский язык заменил китайский в административном делопроизводстве.
Письменность на основе алфавита де Рода получила название тьы куок нгы и, начиная с 1910 года, стала обязательной к применению во всех официальных документах. Этот процесс примерно совпал по времени с ростом уровня образования небогатых слоев населения, благодаря чему новая письменность быстро завоевала лидирующее положение.
Crazy house и поход в рыбацкую деревню
Так называемый Сrazy house — это детище дочери какого-то там вьетнамского президента, в стиле детских каляк-маляк. Башни и комнаты, переходы и мостики в стиле земной и морской тематики и немного плохого Гауди. Мне откровенно все это не очень: туристов там полно, а для проживания все это дело не подходит. Да и для гуляния тоже — двоим на тропинке не разойтись. Поэтому свои «уау» я оставил дочери, высказав свое тихое «фи».
Зато куда больше мне понравился визит в рыбацкую деревушку, что была в километре от нашего отеля, прямо по взморью.
То, что это рыбацкая деревня, было понятно уже по числу тхун чай (круглых рыбацких лодок), густо покрывавших морскую гладь, и по аромату: сначала попахивало ветром несомым, потом знатно, до головокружения, смердело тухлой рыбой и еще чем-то.
Весь берег был усеян разнообразным мусором, который вьеты так любят выкидывать себе под ноги. В метрах тридцати от моря, ввысь по пригорочку располагались дома, или скорее лачужки. Домики без дверей и дворов. Просто с занавеской или без на входе.
Вьетнам
Время от времени в дверях появлялась какая вьетнамская бабушка с ведром помоев и выливала их прямо у себя перед дверью. Дальше помои уже сами находили свой путь к морю.
Другая бабулька неосторожно рылась в местном мусорном контейнере, но заметив меня, европейца, замерла в священном ужасе. Возможно, у нее в голове мелькало что-то вроде: «Что, опять?! Американцы напали?!» Потом она повернулась и, ковыляя, побежала до дому
Нырнула за занавеску и закулдыхала там по-своему. Через минуту пять голов осторожно высунулись из-за занавески, чтобы лицезреть инопланетянина, и лица их улыбок приветствия почему-то не источали, а были зверски напряжены.
Мимо меня на байке проехал паренек бандитской наружности с серьгой в ухе. Остановился, оглядел меня. Взгляд его скользил вниз-вверх по моей сумке на поясе. Мне показалось, он был не прочь обобрать меня там.
Видно было, что деревня была очень бедной. Я бы даже сказал, нищей. И очень-очень «ароматной».
Зато виды оттуда открывались замечательные. Дикий, усеянный морскими раковинами мыс, подле которого смешивались светлые воды залива и мутная, в песке, вода открытого моря.
Неземной рай на фоне вполне земного ада…
пример
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека :
вьетнамский | Хан Ном | IPA (Ханой) | Немецкий |
---|---|---|---|
Tất cả mọi người sinh ra u được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền. Mọi con người đều được tạo hoá ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình bằng hữu. | ? 哿 每 ? 生 ? 調 得 自由 吧 ? 人子 權。每 ? ? 班 朱 朱 理智 吧 懃 處 ? ? ? 情 情 朋友。 | tɜt̚ kɐː mɔj ŋɨɜj siŋ za ɗew ɗɨɜk̚ tɨɰ zɔ vɐː ɓiŋ ɗɐŋ vej ɲɜn fɜm vɐː kɨɜn. mɔj kɔn ŋɨɜj ɗeu ɗɨɜk̚ tɐːw huɜ ɓɐːn cɔ li ci vɐː lɨɜŋ tɜm vɐː kɜn fɐːj ɗoj sɨ vɜj ɲɐw cɔŋ tiŋ ɓɐŋ hɨw. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны встречаться друг с другом в духе братства. |
Литература
- Солнцев В. М., Лекомцев Ю. К., Мхитарян Т. Т., Глебова И. И. Вьетнамский язык / Отв. ред. В. М. Солнцев. — М.: Издательство восточной литературы, 1960. — 100 с. — (Языки зарубежного Востока и Африки). — 2000 экз.
- Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5.
- Быстров И. С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н. В. Грамматика вьетнамского языка. Л., 1975
- Гордина М. В., Быстров И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М., 1984
- Панфилов В. С. Грамматический строй вьетнамского языка. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1993. 412 с.
- Пейрос И. И. Генетическая классификация австроазиатских языков. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2004 (рукопись)
- Nguyen, Bich Thuan. (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. Southeast Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
Словари
- Chu Bích Thu Từ điển tiếng Việt phổ thông / Viện ngôn ngữ học. TP. Hồ Chí Minh, 2002.
- Từ điển tiếng Việt / Ed. Hoàng Phê. 3d ed. Hà Nội, 1994.
Вьетнамско-русские словари
- Глебова И. И. и др. Вьетнамско-русский словарь. / Под ред. И. М. Ошанина и Ву Данг Ата. М., ГИС. 1961. 616 с. 40000 экз.
- Аликанов К. М., Иванов В. В., Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь. Т. 1-2. М., 1977.
- Алешина И. Е. Русско-вьетнамский учебный словарь. 5000 слов. М., Рус. яз. 1988. 502 с.
- Глебова И. И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. Около 60000 слов. М., Рус. яз. 1992. 792 с. 10500 экз.
- Большой вьетнамско-русский словарь. В 4 т. Около 100000 слов и выражений. / Отв. ред. Н. В. Солнцева, Ву Лок и др. М., Вост. лит. 2006. Т.1. 2006. 781 с.
Русско-вьетнамские словари
- Русско-вьетнамский словарь по пищевой промышленности: Ок. 15000 терминов. / Под ред. А. И. Сорокина и др. М., Рус. яз. 1984. 254 с.
- Фам Ван Лонг. Русско-вьетнамский словарь по иммунологии: Ок. 3000 терминов. М., Рус. яз. 1984. 85 с.
- Русско-вьетнамский словарь биологических названий. Ок. 15000 названий. М.-Ханой. 1985. 332 с.
- Русско-вьетнамский словарь по естественно-научным дисциплинам. Ок. 11000 терминов. / Сост. Н. С. Кузнецов и др. М.-Ханой, Рус. яз. 1986. 210 с.
- Русско-вьетнамский словарь по цитологии, гистологии и эмбриологии: Ок. 9000 терминов. / Под ред. Л. В. Григорьевой, Дуан Суан Мыоу. М.-Ханой, Рус. яз.-Медицина. 1986. 244 с.
- Русско-вьетнамский строительный словарь: Ок. 37000 терминов. / Под ред. Т. Н. Цая, Фам Кинь Кыонга. М.-Ханой, 1989. 632 с.
- Русско-вьетнамский спортивный словарь: Около 28000 терминов. / Под ред. С. М. Вайцеховского. М.-Ханой, Рус. яз. 1990. 607 с.
- Погорелова М. В., Чыонг Тхи Фыонг Тхань. Словарь русских лакун на фоне вьетнамского языка. Воронеж, 2007. 154 с.
- Сюннерберг М. А. Русско-вьетнамский тематический словарь. М., Гуманитарий. 2007. 500 с.
- Баринова Е. В., Нгуен Ван Тхак. Русско-вьетнамский словарь музыкальных терминов. М., ИЯ РАН. 2008. 204 с.
Тоны[править]
Вьетнамский — тональный язык, любой слог в нём может быть произнесён с разной интонацией. Тоны отражены в орфографии.
- ровный тон произносится долго на одной средневысокой ноте: ba (три)
- понижающийся тон начинается на низкой ноте и снижается ещё сильнее: bà (мадам, госпожа)
- повышающийся тон начинается на средней ноте и уходит выше: bá. В словах, кончающихся на согласный, он начинается высоко и резко уходит вверх: bác (дядя). В транскрипции может быть обозначен как ?.
- глоттазизованный тон начинается и тут же резко кончается с резкой остановкой потока воздуха: bạ (губернатор). В транскрипции может быть обозначен как гортанная смычка после гласного ‘ .
- «вопросительный» тон начинается как понижающийся, а затем немного повышается: bả (яд)
- «кувыркающийся» тон начинается как понижающийся, поток воздуха почти сразу же останавливается, а затем тембр резко взлетает вверх: bã (остаток). Напоминает саркастическую интонацию в русском. В транскрипции может быть обозначен как последовательность гортанной смычки перед гласной и вопросительного знака ‘ …?.
Грамматика
Тут чуть проще, особенно при сравнении с европейскими языками.
Суть грамматики – правильная постановка слов в предложении и применении «служебных слов» – во вьетнамском языке не существует строгое подчинение к времени глагола, лицам и числам
Важно выучить – определение ставится исключительно после определяемого слова. При формулировке «страшный тигр» верно говорить «hổ xấu» (тигр страшный), но не «xấu hổ» — слово «стесняться»
Подобные трансформации часто возникают.
Возможно, знание языка Вам и не потребуется на практике. На знаменитых местах отдыха – Нячанг, остров Фукуок, Муйне и прочие, население отлично разговаривает по-английски и русски.
При планировании проведение в отпуска в более отдаленных местностях – Халонг, Сапа, музей Хо Ши Мина город Дананг – языковой барьер может, конечно, возникнуть.
Но стоит отметить, что еще существуют диалекты. И в разных провинциях они различаются. Север, в центре, юг государства совершенно непохожий вьетнамский язык. Различны произношения звуков и дифтонгов и лексическая составляющая.
Телепередачи ведутся, придерживаясь северного говора, «южане» и «центровые» разговаривают совершенно по другому. Порой сложно бывает переводчику.
Даже язык здесь неповторим, многолик. Имеющий эксцентричность, чудачество и, одновременно, наделенный живостью и красотой. Изданы книги, признанные мировой классикой. Во время войны с Америкой на нем призывали к смерти, во имя свободы и независимости родного государства.
Основные понятия, правила вьетнамского языка
Слова во вьетнамском языке не изменяются по падежам. Определение стоит после определяемого слова. Например: ронг (лонг) ванг — дракон золотой, а не золотой дракон.
Наиболее распространенная модель предложения: подлежащее+сказуемое+дополнение(например, той муон ан_чыа — я хочу пообедать), то есть, также как в русском языке.
Вопросительные слова «что», «как», «где» и другие могут находиться в конце предложения. Правильнее будет: «отель где?», а не «где отель?».
Сочетания букв ch читаются как русская «ч» или мягкая «т». Сочетание tr читается как среднее между «тр» и «ч». Буква h после n смягчает ее, например binh читается как «бинь». R, Gi, D (не путать с D с горизонтальной чертой) читаются как русское «з».
Буквосочетание gia читается примерно как «зья».
Классификация
Вьетнамский язык принадлежит к северной (вьет-мыонгской) подгруппе вьетской группы языков австроазиатской семьи. Генетически близок к мыонгскому языку, от которого отделился, по данным глоттохронологии, около начала нашей эры.
В прошлом причислялся к сино-тибетским или тайским языкам, однако исследования мыонгского, языков кыой и тьыт показали, что они родственны вьетнамскому и лишь подверглись китаизации в меньшей мере.
Материал языка рук позволил точно классифицировать вьетнамский язык:
Вьетнамский | Пако | Стиенг | Рукский | Перевод |
---|---|---|---|---|
baj¹ | par | par | pər1 | летать |
ʈəu² | — | mluu | plu2 | бетель |
cɜt³ | kucḛt | cət | kɯcĭt | умирать |
mot4 | mo̰ːj | muaj | moc | один |
kuj5 | ʔuːjh | — | kujh | хворост |
muj6 | mo̰h | muh | mujh | нос |
Иностранные языки во Вьетнаме
Самым распространенным иностранным языком во Вьетнаме является английский. Его изучают в школах, в высших учебных заведениях, на различных курсах и самостоятельно. Вторым является китайский язык. Его также часто преподают в школах и вузах. После этих двух языков с большим отрывом идут французский, русский и немецкий языки. Он редко преподаются в школах и вузах. Русским языком владеет несколько десятков тысяч выпускников университетов и институтов СССР и несколько тысяч выпускников российских вузов. Те 300-400 тысяч вьетнамцев, которые торговали в России на рынках и затем вернулись на родину, русским языком владеют плохо. В последнее время в связи с увеличением количества туристов, приезжающих во Вьетнам из стран СНГ, в местах их скопления работники торговли и сферы услуг стали владеть русским языком на начальном уровне.
Внешность и занятия вьетнамцев (вьетов)
Во внешности вьетнамцев ярко проявляется принадлежность к азиатскому типу народностей:
- раскосый разрез глаз;
- невысокий рост;
- хрупкое телосложение;
- чёрные волосы;
- смуглая кожа.
Эти черты, подходят большинству представителей этого этноса. Несмотря на некоторую схожесть с соседними племенами Азии, вьетнамцы выделяются изысканностью и тонкими линия лица.
Многие вьетнамские девушки одерживают победу на международных конкурсах красоты. Кстати, если в Европе многие красавицы хотят хвастаться приятным загаром, то во Вьетнаме несколько иные стандарты красоты. Как и их предки, вьетнамцы считают признаком благородства светлую кожу.
Вьетнамка в красочном наряде / Công Đức Nguyễn
Именно поэтому в солнечные дни на улицах Вьетнама можно встретить немало женщин с зонтами. Местные девушки стараются любыми способами укрыться от лучей, чтобы не дать и без того смуглой коже стать темнее.
С давних времён основным традиционным занятием вьетнамцев остаётся земледелие. Его основой стало пашенное заливное рисоводство. Сегодня во Вьетнаме выращивают более 200 видов риса, среди которых выделяются два известных нам типа – твёрдый и клейкий, предназначенные для приготовления различных блюд. Одним и важнейших направлений ремёсел Вьетнама является ткачество, многие технологии которого используются с древности до нынешнего времени.
Рисовые поля Вьетнама просто великолепны / Văn Long Bùi
Фонетика
Следовательно, в разговоре применяются все шесть тонов, суть сводится к произношению их:
- «ровный» – голос в одной плоскости,
- «восходящий» — голос устремляется вверх,
- «нисходящий» или «падающий» – голос идет вниз,
- «вопросительный» — возникает ощущение, что голос описывает дугу, подобно вопросительному знаку,
- «тяжелый» — голос хриплый, собеседник «получил под дых»,
- «остро-вопросительный» или «остро-прирывающийся» — вибрация голосовая – резко вниз, позже – резко вверх.
Еще имеют место быть длинные и короткие, открытые и закрытые звуки. Возникает ощущение, что вьетнамский народ мяукает. При рассмотрении предложения – «Người lái xe thích thăm danh lam thắng cảnh.» Первый вопрос, возникающий в голове, какое количество предложений указано? Их четыре. người lái xe – первое слово, thích – второе слово, danh lam thắng cảnh – третье слово. Смысл — «Водитель (người lái xe) любит (thích) посещать (thăm) достопримечательности (danh lam thắng cảnh)».
Языки этнических групп Вьетнама
Около 15 % населения Вьетнама приходится на этнические группы, которые говорят на собственных языках, отличных от вьетнамского. Каждый из языков имеет свое происхождение, характеристики, алфавит, произношение и прочее. Основными из них являются:
- Тай (Tày). Это язык, на котором говорят 1,7 млн. жителей на северо-востоке Вьетнама, около китайской границы. Он принадлежит к тайской семье языков, на которых говорят в Таиланде, Лаосе, Камбодже, Мьянме (Бирме), Ассаме в северо-восточной Индии и юго-западной части Китая. В северо-восточном Вьетнаме этническая группа, говорящая на тае, состоит в основном из фермеров, выращивающих рис и изготавливающих изделия кустарного промысла. Грамотность на родном языке довольно низкая, около 5% или менее. Тай разделен на несколько региональных диалектов, немного отличающихся друг от друга.
- Муонг (Mường). Этот язык принадлежит к австроазиатской семье и тесно связан с вьетнамским языком. На нем в основном говорят жители горных районов северных провинций: Хоа Бинь, Тхань Хоа, Вен Фук, Инь Бай, Сон Ла, Нинь Бинь. Муонг очень похож на вьетнамский язык, отличаясь меньшим влиянием Китая. Он использует модифицированный вьетнамский алфавит с большим количеством согласных, включая такие дополнительные символы, как «w», допуская использование пар согласных и конечных согласных, что не свойственно вьетнамской письменной системе.
- Чам (Cham). Чам был официальным языком Королевства Чампа (7-17 вв.) в центральном Вьетнаме. Он принадлежит малайско-полинезийской ветви австронезийской семье и является самым древним австронезийским языком. На чаме говорят 80 тысяч вьетнамцев, принадлежащих к народу чам. Он включает такие диалекты, как Raglai, Rade, Jarai, Chru, Haroi. Чам в значительной степени заимствует основы вьетнамского языка и напоминает монхмерский, малайско-полинезийский языки. Язык делится на 2 основных диалекта: западный и восточный. В то время как западный чам распространен в Камбодже и соседних вьетнамских провинциях Ан Джианг, Тай Нинь, на восточном чаме говорят жители юго-запада Вьетнама.
- Кхмерский (Khmer). Кхмерский язык является вторым по распространенности австронезийским языком после вьетнамского. Это официальный язык Камбоджи, граничащей с Вьетнамом. Он является членом австроазиатской семьи, выходящей из кхмерской империи 9-го века. На нем говорит более миллиона человек на юге Вьетнама из общины кхмерских кромов. «Кхмерский Кром» переводится как нижний, или южный, кхмерский, поскольку вьетнамская земля (дельта Меконга и Сайгон), где говорят на кхмерском языке, когда-то была самой южной оконечностью империи. На кхмерский язык существенное влияние оказали санскритский и палийский языки, введенные вместе с буддизмом и индуизмом во Вьетнаме, и соседней Камбодже. Он является самым ранним письменным языком мон-кхмерской семьи.
- Нун (Nùng). Нун используется одноименной этнической группой, сосредоточенной в основном в северных вьетнамских провинциях Цао Банг и Ланг Сон. Как и другие языки этнических меньшинств, нун включает ряд диалектов. Наиболее популярный из них – Nùng Phạn Slinh, имеющий 100 тысяч носителей. Этническая группа занята в сельском хозяйстве, ремеслах, столярном деле и ковке. Ее грамотность низкая, около 5%.
- Хмонг (H’Mông). Это диалект, на котором говорит лишь небольшое меньшинство населения на севере Вьетнама. Он является членом языковой семьи Мяо-Яо (Hmong-Mien) и не связан с другими языками. Ученые рассматривают его принадлежность к более широкой категории китайско-тибетских языков. Включает такие разновидности как хмонг до и хмонг дон.
Это только основные 6 из 100 с лишним языков, на которых говорят во Вьетнаме. Они тесно связаны с историей и культурой регионов.
Великий и могучий вьетнамский язык и национальный характер
Когда, воодушевленный довольно удачными попытками общения на незнакомых для меня иностранных языках, вроде итальянского или турецкого, где меня понимали и понимал я, я прибегнул к продолжению данной традиции в джунглях Вьетнама, то понял, что что-то идет не так.
Три элементарные фразы «Сын чао» (здравствуйте), «кам ан» (спасибо) и «там биет» (до свидания) вызывали целый взрыв эмоций или их полное отсутствие у моих вьетнамских визави.
Сначала я внимательно прислушивался к тому, как здороваются и прощаются местные, и всякий раз слышал что-то новое. То «сын чао», то «сынь тяо»… Или «кам он», «кам ан» или «кам ын», как учил меня местный «Толик», вьетнамец Тао.
Всякий раз, имея из прошлого некоторый музыкальный слух, я обнаруживал новые звуки и интонации. А уже по возвращению, покопавшись в Интернете, уяснил: вьетнамский язык — язык, в первую очередь, тональный, а не «буквенный» и ровный, как многие европейские языки, и от заданной, восходящей, ровной или нисходящей тональности зависит смысл сказанного.
Простой пример. Приветствие «сын чао» при неверно заданной тональности несет вьетнамцу смысл буквально «дай каши». Одно и то же слово от интонации переводится пятью разными вариантами, и что примечательно, у вьетнамцев отсутствует «догадывательный» механизм, как, например, у нас или европейцев. Мы можем догадаться, что хочет сказать иностранец, даже если он произносит слова не совсем правильно. Вьетнамец же догадываться не будет. Он этого просто не умеет. Каши ты просишь, значит, получишь кашу.
Также во вьетнамском языке отсутствуют звуки, или буквы «з» и «р», насколько я знаю. И такое простое русское слово, как «здравствуйте», для них представляет почти непреодолимый барьер и произносится как «дадути».
За неделю, что я пробыл там, к своему стыду, я так и не выучил окончательно, как правильно произносятся три слова: здравствуйте, спасибо и до свидания.
О вьетнамцах также отзываются как о доброжелательных, неагрессивных и честных. Как о людях, существующих в своем измерении, часто непонятном для европейца. Подтверждаю, все так и есть.
Французский Далат современного Вьетнама
Далат — город, заложенный французами на равнинах и взгорьях Аннанских гор, по своему климату и духу совсем не вьетнамский, азиатский город, а со своими соснами, клубникой и европейской архитектурой — вполне европейское уютное местечко.
Температура в Далате всегда на 3−5 градусов ниже. И когда под пальмами + 30−35, то в горах всегда не выше 25−30 градусов.
Город известен своими буддистскими храмами, среди которых самый известный — «бутылочный храм», или пагода Линь Фуок. Храм выложен из тысяч и тысяч мозаичных осколков, в нем также находится Будда высотой 40 метров из цветов и еще много чего, что лень запоминать, а потом перевирать.
Пагода Линь ФуокФото: Игорь Ткачев, личный архив
Атмосфера и климат там, правда, замечательные. Зимой — почти прохладно, особенно по утрам, летом — почти не жарко, особенно по ночам. Сосны везде, кипарисы разные, торговцы ароматной клубникой, семечками лотоса и еще какой-то непонятной невидалью. Чувство, что ты в Европе, оккупированной азиатами.
Местное население там заметно выше ростом — примерно под метр семьдесят, ходит в куртках и даже пальто, на лицах преобладают монголоидные, а не вьетские, мелкие черты.
Кстати, вьеты — весьма миниатюрные: мужчины — в среднем 162 см, женщины — 155 см. Да и все во Вьетнаме «мелкое». Мелкие мухи и муравьи, что воровали у нас съестное со стола в номере, мелкие слоны и буйволы — слоники так всего на голову выше тебя, всего тонны на 3−4 (тогда как их африканские сородичи под 7−8). А буйволы почти по колено. Маленькие и толстые вширь. Мелкие люди, собаки, столы и стулья, мотобайки и автомобили — ну все действительно мелкое.
Но есть еще мельче: вьеты мелкие, а погонщики слонов — не помню, какихтам, народ такой горный, еще мельче. Сидит такой мальчишка, лет двенадцати верхом на слоне, ушами слоновьими обдувается, «метр с кепкой». А приглядишься — ему уже пятьдесят стукнуло. И это не мальчишка, а дедушка с сединой.
Обед был у нас в местном ресторане, вполне себе со вкусом. Местная, взращенная на сочных лугах говядина, картофель и морковь (не особо уважаемые вьетами) аль денте, местное белое вино (вполне недурственное), курица в карри, конечно же, рис, местный «маслянистый» кофе, от которого сердце пускается вскачь, и что-то там еще. Ели быстро, уезжали еще быстрее.
Нас ждал Сумасшедший дом…
Сумасшедший домФото: Игорь Ткачев, личный архив
грамматика
Вьетнамский — изолирующий язык . Таким образом, слова не изменяются , отношение слова в предложении к другим словам становится ясным только через их положение в предложении. Следовательно, субъект конструкции предложения — предикат — объект, как правило, соблюдается. Возможны исключения, такие как перенос объекта в начало предложения для выделения.
Поскольку грамматических времен нет , время видно только из контекста; То есть возникает из контекста или определяется более подробно другими словами (например, наречиями ).
Появление единичных слов во вьетнамском языке является значительным . Как и в других азиатских языках, невозможно напрямую соединить числительные и существительные , но между ними необходимо поставить единичное слово. Они различаются в зависимости от того, является ли существительное одушевленным или нет, при этом свойства неодушевленных существительных, такие как форма, имеют решающее значение.
Как и в романских языках , атрибут всегда стоит после слова, которое описывает его более подробно, например tiếng Việt (« Sprach -Viet» = вьетнамский язык, поэтому его можно найти на языковой панели Википедии под T).
Диалекты, тоны
Вьетнам делится на четыре диалектиальные области. Диалекты вьетнамского языка различаются количеством тонов (от 4 до 6) и лексически. Ханойский говор северного диалекта считается основой современного литературного вьетнамского языка.
Очень важным является тон, каким произносится слово или фраза. Одно слово, произнесенное разной интонацией, может иметь до шести значений.
Cлуховой аппарат русских не привык воспринимать речь, в которой так много тонов. И речевой аппарат также плохо справляется с произношением. Успешно овладевают вьетнамским языком люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие слышать и различать тона и полутона. Пытаясь произнести что-то на вьетнамском языке и пренебрегая при этом тональностью, можно попасть в смешное положение. Тем не менее, выучить вьетнамский язык под силу и людям без музыкального слуха.
В свою очередь, хотя в целом, вьетнамцы хорошо учат иностранные языки, они неправильно произносят звуки и понять их трудно, когда они говорят, например, по-английски.
При самостоятельном изучении вьетнамского языка можно пользоваться переводческим сервисом всемирного поисковика Гугл (Google.com или Google.ru). В нем есть функция озвучивания слова или предложения.
Один из героев Вьетнамской признался, что совершил подвиг абсолютно обдолбанным
Сержант Питер Лемон получил Медаль за отвагу, совершив поразительный подвиг. В 1970 году он служил помощником пулеметчика, охраняя базу в провинции Тай Тин.
Когда на базу напали, перебив множество американцев, Питер сдержал две волны наступления, отстреливаясь из гранатомета, пулеметов, а когда те вышли из строя, из личной винтовки. Он закидывал врага гранатами, был трижды ранен, вынес раненого товарища из-под огня и под конец побежал добивать врага в рукопашную.
Подвиг сержанта стал широко известен и был широко растиражирован в СМИ. Однако ударом по престижу армии стало признание Лемона: в момент нападения он и его товарищи выкурили такое количество каннабиса, что с трудом понимали происходящее. Сам Питер заявил журналистам, что считает Америку агрессором и добавил, что по его наблюдениям 90% всех американских рядовых во Вьетнаме курят марихуану.
В городе
Я заблудился. | Той би лак дыонг. |
Как пройти…? | Ды дыонг нао дэн…? |
Я хочу увидеть достопримечательности. | Той муон дэн тхам зань лам тханг кань. |
Я хочу обзорную экскурсию по городу. | Той муон ди тхам тхань фо. |
Мне нужен русскоязычный гид. | Тюнг той кан хыонг зан виен биет тиенг нга. |
Где ближайшая остановка? | Бейн се гой ньы тхе нао? |
Где находится…? | … о дау? |
— музей | Ня бао танг |
— аптека | Хиеу тхуок |
— гостиница | Хать сан |
— зоопарк | Выон бать тху |
— магазин | Кыа ханг |
— рынок | Тьо |
— улица | Фо |
Когда работает…? | Бао зё… лам виек? |
Сколько стоит? | За бао ниеу? |
Это слишком дорого! / Так дорого! | Дат куа:! / Дат тхе! |
Есть дешевле? | Ко… жэ: хын кхом? |
Покажите мне вот это. | Тё сэм кай най. |
Я хочу примерить | Той муон тхы: |
Торговаться будем? | Ко дыок мак-ка хонг? |
Нет, все, хватит, не буду ничего покупать! | Тхой, хонг муа! |
Пункт обмена валюты | Ной дой нгоай те |
Такси свободно? | Ко ди хонг? |
Мне нужно в…, пожалуйста. | Лам он той кан ди дейн… |
Остановитесь здесь. | Хай зынг лай дэй |
Сколько с меня? | Той фай ча бао ниеу тиен? |
Скажите, пожалуйста, где касса? | Лам он тьо той биет? |
Дайт мне пожалуйста билет. | Лам он тё той мот ве. |
Сколько стоит билет? | Ве за бао ниеу тиен? |
ИТОГ, так какие же всё-таки вьетнамцы?
На самом деле, лично мне вьетнамцы напоминают хоккеистов из старого советского мультика «Шайбу! Шайбу!». Скорее всего, из-за анимации героев этого советского шедевра. Вот пересмотрите этот мультфильм, и вы поймёте, о чём я говорю. Повадки, манера движений, резкие повороты и лицевая анимация как будто полностью срисованы из повседневной жизни вьетнамцев! Ну, а вообще, если без шуток, вьетнамцы загадочные и любящие сказки и легенды, наивные, как дети и невероятно обидчивые, сотканные из разногласий, не исполнительные и очень изобретательные, улыбчивые и добрые, почитающие предков и подверженные обеденному сну. Вы, наверное, спросите, как это всё может вместиться в одном человеке? А я вам отвечу: приезжайте во Вьетнам и самолично удостоверьтесь во всём сказанном мной. И я даю слово, что Вьетнам вас удивит, если вы откроете своё сердце для него! Но самое главное, всегда помните, приезжая во Вьетнам, что какие бы не были вьетнамцы – они всегда достойны уважения и даже многому у них стоит поучиться нам, бледнолицым. И ещё один важный совет от меня: как бы вы не старались для вьетнамцев вы никогда не станете своим, пока не научитесь уважать их страну и их самих в полной мере. Уважайте чужую культуру и ведите себя достойно не только во Вьетнаме, но и в любой другой стране!